Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation | |
M. M. Pickthall | | And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages | |
Shakir | | And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions | |
Wahiduddin Khan | | We have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it is a Recitation. We separated it in order that thou recitest it to humanity at intervals. And We sent it down a sending successively down. | |
T.B.Irving | | and for a Reading which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations. | |
Safi Kaskas | | with a Qur'an which We have revealed gradually, so that you may read it to the people slowly, with reflection. We have sent it down with the actual words of God in the format that He chose. | |
Abdul Hye | | And We have divided the Qur’an (into parts) so that you may recite it to people at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years). | |
The Study Quran | | and [We sent it down] as a recitation We have divided in parts, that thou mayest recite it unto men in intervals, and We sent it down in successive revelations | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually | |
Abdel Haleem | | it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little | |
Abdul Majid Daryabadi | | And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals | |
Ahmed Ali | | We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees | |
Aisha Bewley | | We have divided up the Qur´an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little. | |
Ali Ünal | | And (it is) a Qur’an that We set forth in parts with clarity so that you may recite and convey it to people with deliberation (in order that they can absorb it), and We send it down in successive Revelations (each perfectly suited to its occasion and its wider purpose) | |
Ali Quli Qara'i | | We have sent the Qur’an in [discrete] parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal | |
Hamid S. Aziz | | And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i.e., by successive revelation on different occasions) | |
Muhammad Sarwar | | We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have divided the Qur‘an in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little | |
Shabbir Ahmed | | With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation | |
Syed Vickar Ahamed | | And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively | |
Farook Malik | | We have divided the Qur’an into sections so that you may recite to the people with deliberation, and We have sent it down in gradual revelations to suit particular occasions | |
Dr. Munir Munshey | | We have segmented this Qur´an in parts, so you may recite it to the people a little at a time. We have revealed it gradually, step by step | |
Dr. Kamal Omar | | And (it is a) Quran which We (as an Author or Source) have divided (into Surahs and statements), in order that you might recite it to mankind in stages. And We have sent it as a descent (from the Nourisher--Sustainer. Please see Verse 69/43) | |
Talal A. Itani (new translation) | | A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages | |
Maududi | | We have revealed the Qur´an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And (it is) a Quran which We divided it (and sent it part by part), so you read it to the people at intervals (and gradually), and We sent it down gradually | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is a Quran which We have divided in order that you might recite it to people in intervals as We revealed it in stages | |
Musharraf Hussain | | This is a reading, revealed in separate sections so that you may slowly read it to the people; We revealed it gradually over a period. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually | |
Mohammad Shafi | | And We have made divisions in the Qur'aan and sent it down in stages, so that you recite it to the people at intervals | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This Qur’an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece | |
Faridul Haque | | And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is a Qur’an We have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and We have revealed it in portions | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending | |
Sher Ali | | And WE have divided the Qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal | |
Rashad Khalifa | | A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We sent down Quran in pieces so that you may read it to mankind at intervals and We sent it down gradually bit by bit. | |
Amatul Rahman Omar | | We have divided this Qur'an into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) We have revealed it piece by piece, and in stages | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We sent down the Qur’an in segments so that you might recite it to the people distinctly with pauses. And We have revealed it in intervals gradually (in accordance with the circumstances and expediencies) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years) | |